
大寶伏藏TD1847གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྨིན་གཏེར། རྡོ་རྗེའི་གཟི་བྱིན།
45-35-1a
༄༅། །གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྨིན་གཏེར། རྡོ་རྗེའི་གཟི་བྱིན།
༄༅། །གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-35-1b
གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ། གང་ཟག་གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པས་ཉེན་པ་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞུ་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའམ། ཕུར་བུ། སྐུ་རྟེན་སོགས་སམ། ཕྲེང་བ་ཙམ་བཞག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་སོགས། ཁྱད་པར་ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག །བར་གདོན་རྒྱལ་བཙན་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་བདག་ཉིད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པར་འབེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག༴ སོགས་དྲག་སྔགས་དཔུང་དྲིལ་དང་། ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ལ། དམིགས་བྱའི། སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་
45-35-2a
ཉི་མ་རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་གཡོ་ཞིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་རྣོ་ངར་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པས་སྲོག་བདག་འགོང་པོ་བརླག་པར་མཛད་པ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གར་དགུའི་རོས་སྒེག་ཅིང་ཉི་མ་འབུམ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1847，名为《调伏无形傲慢众之教敕——金刚炽燃之威光》。守护事业成熟之宝藏，金刚之威光。
调伏无形傲慢众之教敕——名为《金刚炽燃之威光》。
调伏无形傲慢众之教敕——名为《金刚炽燃之威光》。若有人因邪魔鬼怪之害而遇险等，需作教敕，则自身以所修本尊之慢稳固，于其顶上置金刚杵、金刚橛、佛像等物，或仅置念珠亦可。念诵：那摩！至尊根本（上师）等，特别是饮血忿怒炽燃坛城之诸佛尊，以及所有听令之具誓护法海众之谛实力，依仗此谛实及大谛实之力，令彼某某之身语意三门遭受损害与恼害，心怀恶意者，上方之邪魔星曜，下方之邪魔龙族与地神，中间之邪魔鬼王、凶天、妖女等八部众及其眷属、引路者等一切，不得居留于此，立即迁往他处！若有不离去者，彼等将被我等同于忿怒炽燃之意，从无二智慧之游舞中所生之忿怒尊众，降下不可思议之金刚火雨，如微尘般摧毁！
念诵：嗡 阿 吽 阿 惹 杂 噶……等忿怒咒语及吽字四句咒，以驱逐邪魔。观想：于顶上，从“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，地界）字生莲花，从“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，火界）字生
日轮，其上为罗刹男女交合之相。其上为三世诸佛之本体——饮血忿怒莲花颅鬘力，身色红黑，如火焰般炽燃。一面二臂，张口露齿，闪电般舞动舌头，发出“吽 帕 呸”之声。三眼怒视十方，以威慑降伏一切邪魔外道。眉毛及胡须如利刃般闪耀火星。右手高举九股金刚杵于虚空，左手持天铁蝎子，其有九头十八角，能摧毁夺命鬼神。以尸陀林炽燃之装束严饰，以九种舞姿展现威严，如百万

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1847, entitled 'The Command to the Formless Arrogant Assembly - The Blazing Glory of the Vajra'. The treasure of the maturation of protective actions, the glory of the Vajra.
The Command to the Formless Arrogant Assembly - entitled 'The Blazing Glory of the Vajra'.
The Command to the Formless Arrogant Assembly - entitled 'The Blazing Glory of the Vajra'. If someone is endangered by harm from evil spirits, etc., and needs to be commanded, then with the stable pride of whichever Yidam one practices, place a Vajra, Phurba, statue, etc., on their head, or even just a rosary. Recite: Namo! Venerable root (Guru), etc., especially the deities of the mandala of the Wrathful Heruka, and all the oath-bound Dharma protectors, relying on the truth and the power of the great truth, may those who harm and injure the body, speech, and mind of so-and-so, with malicious intent, the upper evil spirits and constellations, the lower evil spirits, Nagas and earth lords, the intermediate evil spirits, Gyaltsen, Mamo, etc., all the eight classes of spirits and their retinues, guides, etc., not remain here, but move elsewhere immediately! If there are those who do not leave, they will be destroyed like dust by the wrathful assembly emanating from the play of wisdom inseparable from my Wrathful Heruka's mind, raining down unbearable great Vajra fire!
Recite: Om Ah Hum Ar Tzig... etc., wrathful mantras and the Hum Four Line mantra to dispel obstacles. Visualize: On the crown of the head, from the syllable 'Pam' (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，地界) arises a lotus, and from the syllable 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，火界) arises a
sun disc, upon which are Rakshasa males and females intertwined. Above that is the essence of all Buddhas of the three times - Wrathful Heruka Padmatotengtsal, with a body color of dark red, blazing like a mass of fire. One face, two arms, with an open mouth and bared fangs, a tongue that flickers like lightning, uttering the sounds of 'Hum Phat Pem'. Three eyes glaring in all ten directions, subduing all demons and heretics. Eyebrows and beard sharp and sparkling with sparks of fire. The right hand holds a nine-pronged golden Vajra aloft in the sky, and the left hand holds a sky-iron scorpion with nine heads and eighteen horns, destroying the life-force of evil spirits. Adorned with all the ornaments of a burning charnel ground, displaying majesty with nine dances, like a million

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། གསང་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྱི་བོར་མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་
45-35-2b
ག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ། སོགས་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཨརྩིག་གི་བཟླས་པ་སྲུང་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ཅན་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ནས། ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་ནུས་པས། ཆེ་
45-35-3a
གེ་མོ། འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདུག་ས་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག །བར་གདོན་བཙན་དང་མ་མོ། སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག །སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག །སྦ་བར་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་མེའི་ཕུང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་སོངས། ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཁྱབ་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲ

【现代汉语翻译】
在光芒四射的额头上是文殊阎魔敌（'jam dpal gshin rje，梵文：Mañjuśrī Yamāntaka，文殊菩萨化现的降阎魔尊），颈部是大自在马头明王（dbang chen rta mgrin，梵文：Mahābala Hayagrīva，具大威力之马头明王），心间是金刚手（phyag na rdo rje，梵文：Vajrapāṇi，手持金刚杵之菩萨），脐间是五部空行母（mkha' 'gro sde lnga，五种智慧的空行母），密处是夜叉焰发（yak+Sha me dbal，梵文：Yakṣa Medbala，夜叉焰发），头顶是黑鹏（mkha' lding nag po，梵文：Kākāsya，黑色大鹏鸟），观想他们安住于此。头顶为白色嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身），颈部为红色阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语），心间为蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）所标识。
从吽字发出光芒，照耀十方三世，所有上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法神等，都以威猛之姿，如乌云般聚集在灌顶的坛城中。吽！念诵从‘往昔劫’（sngon gyi bskal pa）开始，到‘赐予共同与殊胜成就’（mchog dang thun mong dngos grub stsol）之间的内容。在根本咒语的结尾，念诵‘班杂 萨玛扎’（བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，vajra samādza，金刚萨玛扎），‘扎 吽 榜 霍’（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 榜 霍，勾召融入）。与誓言尊合二为一。献上供水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物和音乐等供品，化为充满虚空的供云。念诵‘嗡 班杂 阿甘’（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，oṃ vajra arghaṃ，嗡 班杂 阿甘，金刚供水）到‘夏达’（ཤབྡ，śabda，声音）之间的内容进行供养。吽！从法界中显现报身，念诵一个偈颂来赞颂。念诵带护轮咒语的根本咒一百零八遍。然后念诵：顶礼！十方三世一切诸佛菩萨、勇士空行、护法神等，以你们的智慧、慈悲、事业和无漏的慈悲力量，现在立刻加持我！在此处加持我！迅速加持我！愿你们保护我，免受身语意三门受到损害和伤害，免受上方星曜鬼神、下方龙族地神、中间邪魔鬼神、八部众等的侵害。请救护我！请庇护我！总而言之，请加持我的身语意三门，使之与诸佛的身语意无别，愿我们同沾法益。在根本咒语的结尾，念诵‘扎 吽 榜 霍’（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召融入）。
观想诸佛化为光融入，从你的头顶进入，融入心间。从心间的吽字发出光芒，如金刚火花般四射，从毛孔中发出，遍布全身，形成金刚铠甲，坚不可摧，与金刚自性融为一体。祈请十方四时的善逝们。

【English Translation】
On the forehead, radiant with glory, is Mañjuśrī Yamāntaka (the wrathful form of Mañjuśrī). On the neck is Mahābala Hayagrīva (the powerful horse-necked one). At the heart is Vajrapāṇi (the wielder of the vajra). At the navel are the Five Classes of Ḍākinīs (female embodiments of wisdom). At the secret place is Yakṣa Medbala (a fierce yaksha). On the crown of the head is the Black Garuda (a mythical bird). Visualize that they are present. The crown of the head is marked with a white Oṃ (ཨོཾ，oṃ，身), the neck with a red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，语), and the heart with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，意).
From the Hūṃ, rays of light emanate, illuminating the ten directions and three times. All the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, ḍākinīs, dharma protectors, and guardians, along with their retinues, appear in a powerful and majestic manner, like a dense mass of clouds gathering for the initiation maṇḍala. Hūṃ! Recite from 'In the past kalpa' (sngon gyi bskal pa) to 'Grant supreme and common siddhis' (mchog dang thun mong dngos grub stsol). At the end of the root mantra, recite 'Vajra samādza' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，vajra samādza), 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Become inseparable from the samaya beings. Offer argham, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and music, transforming them into clouds of offerings that fill the sky. Offer by reciting 'Oṃ vajra argham' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，oṃ vajra arghaṃ) to 'śabda' (ཤབྡ，śabda). Hūṃ! From the dharmadhātu, the sambhogakāya arises. Praise with one śloka. Recite the root mantra with the protective mantra one hundred and eight times. Then recite: Homage! To all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, ḍākinīs, dharma protectors, and guardians who have gone and reside in the ten directions and three times, by the power of your wisdom, compassion, activity, and undefiled compassion, bless me now! Bless me in this place! Bless me swiftly! Protect me from harm and injury to body, speech, and mind, from upper planetary influences, lower nāgas and earth spirits, intermediate tsen and māmo spirits, and the eight classes of beings. Save me! Protect me! Shelter me! In short, bless my body, speech, and mind, making them inseparable from the body, speech, and mind of the deities, and grant us equal fortune. At the end of the root mantra, recite 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ).
Visualize that the deities dissolve into light, entering from the crown of your head and dissolving into your heart. From the Hūṃ at your heart, rays of light, like vajra sparks, emanate, passing through your pores, pervading your body, forming a vajra armor, unbreakable, binding you to the vajra nature. Pray to the Sugatas of the ten directions and four times.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བདེན་པའི་མཐུས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་པས། །ཕྱིན་ཆད་སུས་
45-35-3b
ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་བརྗོད། གོང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡི་དང་པོ། བཀའ་འཁོར་ལོ་སྲུང་བའི་ལེ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅུགས་ཏེ་ལུས་བསྲུང་བ། གསུང་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་མིང་བཅུག །ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡིད་སྦས་ཏེ་སེམས་བསྲུང་བ་སོགས་འདུག་མོད། བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ཙམ་ལ་འདིས་ཆོག་ཅིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་འདི་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གུར་དྲག་གི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ། ཡི་དམ། ཆོས་སྐྱོང་གང་ལའང་བསྒྱུར་ཆོག །ཅེས་པའང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
凭藉处所，持明瑜伽士我的真实力量，我已经守护了这些众生，从今以后，谁也不要加害他们！念诵‘不变须弥山’等语。以上是十个‘彼性’中的第一个。作为守护教法的组成部分，将身之轮安置于身，以守护身体；将语之轮命名为文字；将意隐藏于法性之中，以守护心意等等。但对于一般的教敕，这些就足够了。上师们也是这样实践的。古汝扎（Gur Drag）的本尊咒语等只是举例而已，可以转化为任何本尊或护法的（咒语）。这是应一切智智上师的侍者阿旺谢饶（Ngagwang Sherab）的请求，由不变金刚（'Gyurmed Dorje）所写。吉祥！吉祥！
（对仗尝试）
依仗圣地之威神，
持明瑜伽之真力。
我已守护此众生，
此后莫作诸损害！
（译毕）

【English Translation】
By the power of the truth of my place and the Vidyadhara yogi, I have protected these beings. From now on, let no one harm them! Recite 'Immutable Mount Sumeru' etc. This is the first of the ten 'Thatness'. As a part of protecting the doctrine, placing the wheel of the body on the body to protect the body; naming the wheel of speech as letters; hiding the mind in the realm of Dharmata to protect the mind, and so on. But for general teachings, this is sufficient. The Lamas also practice in this way. The deity mantras of Gur Drag are just examples, and can be transformed into any deity or protector's (mantras). This was written by 'Gyurmed Dorje at the request of Ngagwang Sherab, the attendant of the omniscient Lama. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

